==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོངས་ཀྱི་གཞི།
བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོངས་ཀྱི་གཞི།
ད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར། བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོངས་ཀྱི་གཞི་དང༌། བདེ་བར་གནས་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཞི་མ་སྨྲོས་ཀྱང་འདིར་ཁ་བསྐངས་ནས་འདོན་པ་ལ། དང་པོ་ཡོངས་སྦྱོང་གི་གཞི་ལ། གསོ་སྦྱོང༌། དབྱར་གནས། དགག་དབྱེ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་དོན་ནི། བསླབ་པ་གསུམ་དག་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ། ཕྱི་མས་ནི་བསླབ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་ཡང་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང༌། གནོད་པ་བཟློག་པའི་དང༌། བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྟེ་ལྔ་ལས། བཀྲ་ཤིས་(༥༠ན)
ཀྱི་ནི་རུང་བ་མིན་པའི་གཞི་བཅུ་སེལ་བ་དང༌། རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །གནོད་པའི་དུས་ཀྱི་ནི་ནད་ཡམས་སོགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུའོ། །བསྡུམ་པའི་ཕྱིར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཆེད་དུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བརྒྱུད་བཅས་རང་གིས་དག་པར་ཁས་ལེན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། བེ་ཤ་ཀ་ལས། གསོ་སྦྱོང་ཟླ་ཕྱེད་རེ་རེ་ཡིས། །སྡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་དགོས་པ་ལ། འདུལ་བ་ལ་ལོ་ལྔ་ནས་ཟླ་ཐེབ་རེ་འདོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་པ་དྲུག་འབྱུང་བའི་དུས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པར་འཇོག་ལ། དེ་ཡང་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་ཚིགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང༌། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤྱི་ལྡོག་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་བཞིར་བྱས་པ་ལ་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་སྟོད་སྨད་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ནང་གསེས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དོན་ལ། མཛོད་ལས། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་ཤིང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་པ་ན། །མཁས་པས་ཞག་མི་ཐུབ་པར་འདོར། །ཞེས་དང༌། བེ་ཤ་ཀ་ལས། ཁ་བ་སོགས་ཀ་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་བཞི་ཡི་ནི། །མར་ངོ་ལ་ནི་བཅུ་བཞི་ཡི། །གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ས་ག་དང་ནི་ཆུ་སྟོད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྲ

【汉语翻译】
学处圆满之基。
学处圆满之基。
现在于别解脱经中，学处圆满之基与安乐住之缘的基虽未说，然于此处补充而宣说。首先圆满之基有，布萨、安居、解制三种。首先布萨之义为，善护并修习三种学处，即随顺之布萨与寂止之布萨两种。前者是善护并修习增上戒律之学，后者是善护并修习寂止之等持，此二者亦从根本上善护并修习增上慧学。随顺之布萨又分十四日、十五日、吉祥、除障、和合布萨五种。吉祥(５０a)
是为了消除不如法的十种根本罪，以及在开光等时候。除障是为了平息疾病瘟疫等。和合是为了平息僧团的争端等。十四日和十五日是为了每月半月半月地，以传承而自己承诺清净之义。毗舍佉经中说：“布萨以每月半月半月，为了罪业完全清净。”因此，每月半月半月地必须行布萨。于律藏中，以五年中每月增加一天的方式计算，一年中出现六天不足月之时，则定为十四日布萨。这也是以一年分为六个时节，每个时节又分为两个月的方式计算。总的来说，将时节分为冬、春、夏三个，各四个月，冬、春、夏三个时节又各自分为上下两个部分，内部分为两个月的意义。《俱舍论》中说：“冬与春与夏，月过半与二，月半若剩余，智者舍不足。”又《毗舍佉经》中说：“雪等夏之月，二与四之日，初十有四日，布萨禁行者作。萨迦与上弦，如是克

【英语翻译】
The Basis for Complete Training.
The Basis for Complete Training.
Now, in the Pratimoksha Sutra, although the basis for complete training and the basis for the conditions of peaceful abiding are not mentioned, here they are supplemented and proclaimed. First, the basis for complete training has three parts: Posadha, Vassa, and Pravarana. First, the meaning of Posadha is to protect and cultivate the three trainings, namely, the Posadha of conformity and the Posadha of quiescence. The former is to protect and cultivate the training of higher morality, and the latter is to protect and cultivate the Samadhi of quiescence. Both of these also fundamentally protect and cultivate the training of higher wisdom. The Posadha of conformity is further divided into five types: the fourteenth day, the fifteenth day, auspicious, obstacle-removing, and reconciliation Posadha. Auspicious (50a)
is to eliminate the ten bases of unrighteousness, and during the time of consecration, etc. Obstacle-removing is for the sake of pacifying diseases and epidemics, etc. Reconciliation is for the sake of pacifying disputes among the Sangha, etc. The fourteenth and fifteenth days are for the meaning of acknowledging purity with transmission every half month. The Vishakha Sutra says: "Posadha purifies all sins every half month." Therefore, Posadha must be performed every half month. In the Vinaya, it is calculated by adding one day each month from five years, and when six days of insufficient months occur in one year, it is designated as the fourteenth day Posadha. This is also calculated by dividing one year into six seasons, and each season is divided into two months. In general, the seasons are divided into three: winter, spring, and summer, each with four months. Each of the three seasons of winter, spring, and summer is divided into two parts, upper and lower, and internally divided into two months. The meaning of this is in the Abhidharmakosha: "Winter and spring and summer, half and two months have passed, if half a month remains, the wise abandon the insufficient." Also, the Vishakha Sutra says: "Snow and other summer months, the second and fourth days, on the new moon is the fourteenth, Posadha is done by those who strive in discipline. Saka and the waxing moon, likewise K.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམས་སྨད་སྨིན་དྲུག་དང༌། །རྒྱལ་དང་དབོ་ཞེས་བྱ་(༥༠བ)
བ་ཉིད། །དྲུག་པོའི་མར་ངོ་བཅུ་བཞིར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། སྐབས་འདིར་མགོ་རྒྱལ་མཆུ་གསུམ་གྱིས་ཉ་བ་ནི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་པོ་སྟེ་དགུན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ། དབོ་ནག་པ་ས་ག་གསུམ་གྱིས་ཉ་བ་ནི་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་དཔྱིད་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ། སྣྲོན་ཆུ་སྟོད་གྲོ་བཞིན་གསུམ་ནི་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་གསུམ་པ་སྟེ་དབྱར་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ། ཁྲུམས་ཐ་སྐར་རམ་དབྱུག་པ་སྨིན་དྲུག་སྟེ། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་ནི་སྟོན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལས། ལོ་དྲི་བ་དང༌། ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་ལས། དབྱར་དགུན་འབྲིང་ཞག་མི་ཐུབ་དང༌། སྟོན་དཔྱིད་འབྲིང་ཞག་ཐུབ་ཏུ་གསུངས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ཀུན་བཏུས་དང་འགྲེལ་ཆུང་སོགས་ལས། དབྱར་དགུན་འབྲིང་ཞག་ཐུབ་དང༌། སྟོན་དཔྱིད་འབྲིང་ཞག་མི་ཐུབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཏེ། སྔ་མ་ནི་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ནི་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཤོལ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་དེའི་མར་ངོའི་ཞག་ཐུབ་ཏུ་བྱེད་མི་བྱེད་ལ་ལུགས་གཉིས་ལས། ཁ་ཅིག་མི་ཐུབ་པའི་རྗེས་སུ་ཤོལ་བྱུང་ན་མི་ཐུབ་པ། ཐུབ་པའི་རྗེས་སུ་ཤོལ་བྱུང་ན་ཐུབ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། མཐར་ས་ག་དང་ནི་ཆུ་སྟོད་དང༌། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་མི་འཆུགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག ཤོལ་ཟླ་ཐམས་ཅད་ཞག་ཐུབ་ཏུ་བྱ་དགོས་ཏེ། ལོ་རེ་རེ་ཞིང་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་དྲུག་འདོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་ཤོལ་གྱི་ཞག་མི་ཐུབ་འདོར་བ་སོང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་(༥༡ན)
དགུན་དང་ཁ་བ་ཞེས་པས་ལོའི་འདོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་དགུན་ནས་ངོས་འཛིན་པ་ལ་དགུན་ཟླ་དང་པོའི་འཇོག་མཚམས་ལ་མི་འགྲིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ལས། ཁ་ཅིག་མདོ་སྡེ་ཉེ་སྙིང་ལས། ཟླ་རངས་ཉ་ཚེས་ཐ་སྐར་ཡིན། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ངོ་ལ་ནི། །ལོ་སྐོར་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཐ་སྐར་གྱི་ཉ་བ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་བཅོ་ལྔ་ནས་ལོ་རྫོགས་ནས་དེའི་བཅུ་དྲུག་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པའི་ལུགས་ཤིག་ཡོད་ལ། མཛོད་ལས།1 དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་རིང༌། །དགུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཉིན་མོ་བཟློག །ཅེས་དང༌། དེའི་འགྲེལ་བཤད་དུ། དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་ནི། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་

【汉语翻译】
ུམས་སྨད་སྨིན་དྲུག་等，以及名為རྒྱལ་（Gyal）和དབོ་（Dvo）的，這六個的黑月算作十四日。如是說。此處，以མགོ་（Go）、རྒྱལ་（Gyal）、མཆུ་（Chu）三者來計算黑月的是霍爾曆十一月、十二月和正月，即冬三個月的上中下。以དབོ་（Dvo）、ནག་པ་（Nagpa）、ས་ག་（Saga）三者來計算黑月的是霍爾曆二月、三月和四月，即春三個月的上中下。སྣྲོན་（Sron）、ཆུ་སྟོད་（Chu Tod）、གྲོ་བཞིན་（Grozhin）三者是霍爾曆五月、六月和七月，即夏三個月的上中下。ཁྲུམས་ཐ་སྐར་（Khrum Tha Kar）或དབྱུག་པ་（Dyukpa）、སྨིན་དྲུག་（Mindruk），霍爾曆八月、九月和十月是秋三個月的上中下。關於年詢問，以及《能仁密意莊嚴》中說：「夏冬月中不滿日，秋冬月中滿日。」以及《律宗總集》和《釋論小品》等中說：「夏冬月中滿日，秋冬月中不滿日。」這些並不矛盾，前者是以下弦月為先，後者以上弦月為先。對於閏月的黑月是否算作滿日有兩種說法，一些人認為，如果閏月出現在不滿日之後，則算作不滿日，如果出現在滿日之後，則算作滿日，這樣做，最終「薩嘎與星宿之首」等安居齋戒的時間不會錯亂。另一些人認為，所有閏月都必須算作滿日，因為每年捨棄六個不滿日，實際上已經捨棄了閏月的不滿日，如果不是這樣，那就太過分了。如果是這樣的話，以「冬」和「雪」來稱呼，從冬天開始計算一年的捨棄，與冬天第一個月的確定界限有很多不一致的地方。一些人認為，在《近事經》中說：「月圓黑月尾宿是，秋月中旬之月相，一年之輪我當說，十二月份已宣說。」因此，從尾宿的黑月，即霍爾曆九月十五日開始，一年結束，從十六日開始算作一年之始。在《俱舍論》中說：「夏季第二個月的，最後九日夜漸長，冬季的第四個月，日漸短夜相反。」以及，在它的解釋中說：「夏季四個月是，從夏季月中黑月到秋季末

【英语翻译】
And Umsmé Mindruk, and those called Gyal and Dvo (50b). These six dark moons are counted as fourteen days. So it is said. Here, the dark moons calculated by Go, Gyal, and Chu are the eleventh, twelfth, and first months of the Hor calendar, i.e., the upper, middle, and lower of the three winter months. The dark moons calculated by Dvo, Nagpa, and Saga are the second, third, and fourth months of the Hor calendar, i.e., the upper, middle, and lower of the three spring months. Sron, Chu Tod, and Grozhin are the fifth, sixth, and seventh months of the Hor calendar, i.e., the upper, middle, and lower of the three summer months. Khrum Tha Kar or Dyukpa, Mindruk, the eighth, ninth, and tenth months of the Hor calendar are the upper, middle, and lower of the three autumn months. Regarding the question of the year, and in the "Ornament of the Thought of the Capable One," it is said, "Summer and winter mid-months are incomplete days, autumn and spring mid-months are complete days." And in the "Collected Vinaya" and "Small Commentary," etc., it is said, "Summer and winter mid-months are complete days, autumn and spring mid-months are incomplete days." These are not contradictory, the former is based on the waning moon coming first, and the latter is based on the waxing moon coming first. Regarding whether or not to count the dark moon of the intercalary month as a complete day, there are two views. Some say that if the intercalary month occurs after an incomplete day, it is counted as an incomplete day, and if it occurs after a complete day, it is counted as a complete day, so that in the end, the time of the sojong of "Saga and the Head of the Stars," etc., will not be confused. Others say that all intercalary months must be counted as complete days, because the six incomplete days that are discarded each year have already discarded the incomplete days of the intercalary month, and if it is not done this way, it would be too excessive. If that is the case (51a), calling it "winter" and "snow," starting the calculation of the year's discarding from winter, there are many inconsistencies with the determination of the boundary of the first winter month. Some say that in the "Nearness Sutra," it says, "The full moon, dark moon, and Revati are, in the middle of the autumn month's phase, the cycle of the year I shall speak, the twelve months have been declared." Therefore, from the dark moon of Revati, i.e., the fifteenth of the ninth month of the Hor calendar, the year ends, and from the sixteenth it is counted as the beginning of the year. In the "Abhidharmakosha," it says, "Of the second summer month, from the last ninth day the night grows longer, of the winter months the fourth, the day becomes shorter, the night reverses." And, in its commentary, it says, "The four summer months are, from the dark moon of the middle summer month to the end of autumn.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་གི་ཉའི་བར་བཞི་ལ་བཞག་ལ། དེའི་ཚེས་ས་ག་ཟླ་བའི་བཅུ་དྲུག་ནས་སྣྲོན་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་བར་འཇོག་ལ། དེ་དབྱར་ཟླ་དང་པོ་དང༌། སྣྲོན་ཟླ་བའི་བཅུ་དྲུག་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་བཅོ་ལྔའི་བར་ནི་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པར་འཇོག་ལ། དེའི་གཉིས་པའི་ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ནི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པས། དེང་སང་གི་ཉི་མ་ལྡོག་མཚམས་དང་ཡང་འགྲིགས་པས། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཉ་བའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་ནས་ལོ་མགོ་འཛིན་པའི་ལུགས་གཅིག་དང༌། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་དབྱར་དང་པོའི་ཁས་ལེན་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་བྱེད་དགོས་ཤིང༌། ཡང་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་སྨིན་དྲུག་གི་ཉ་བའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ནས་མགོ་འཛིན་པའི་ལུགས་དང་གསུམ་ལས། (༥༡བ)
དང་པོ་ནི། དྲང་སྲོང་རྔ་བོང་གི་དུས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་ལས་ད་ལྟའི་ཉི་ཟློག་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྔ་བས་དུས་མི་འགྲིགས་ཞེས་ཟེར་ལ། ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་ནས་འཛིན་པ་ན། གསོ་སྦྱོང་ཞག་མི་ཐུབ་མགོས་ཉ་བ་ལ་འགྲིགས་དགོས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་དབྱར་ཐོན་པ་དང༌། ཆུ་རླབས་བྲི་ཞིང་ལོ་འདབ་སེར་པོ་མ་གྱུར་ཙམ་དུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་དགོས་ཤིང༌། དེའི་ཚེ་ན་རས་ཆེན་དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བཅང་བ་ཡང་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་བས་མི་འཐད་ཅེས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉགས་ཕུ་པས་གསུངས། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ནི། མཚམས་ཆེན་བཅད་པ་དེར་བྱ། མཚམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་བཅད་ན་ཆུང་བ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཆེ་བར་བྱ། ཆེ་བ་མ་བཅད་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཆུང་བ་དེར་བྱ། རྩིག་པས་བསྐོར་ན་དེ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་པའམ་ལྟུང་བ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ཀྱང་བཤགས་ཡུལ་དུ་རུང་བས་ལས་ལ་མ་འདུས་གོང་དུ་ལྟུང་བ་རྣམས་མཐོལ་བཤགས་དང༌། འཆབ་ཉེས་ལ་སོགས་པ་བཤགས་པར་བྱ་ལ། ལྷག་མ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྤང་ལྟུང་རྣམས་ནི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཤགས་པས་འདག་ཀྱང༌། གཞན་ཆད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་དགོས་པས། དེ་མ་སྒྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་ནས་འདུ་ན། གང་ཟག་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣམས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། དགེ་འདུན་རིམ་གྱིས་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་(༥༢ན)
དེར་གཎྜི་བརྡུང༌། མཆིལ་ལྷྭམ་ཕུད། སྣམ་སྦྱར་གྱོན། མདོ་བསྐུལ། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་བཏོན། སྤྱི་བཤགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་བྱ། དེར་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས། ག

【汉语翻译】
将小月置于双数的间隔中。那时，萨迦月的十六日至氐宿月的十五日之间，置为初夏月。那是初夏月的第一月。氐宿月的十六日至上旬月的十五日之间，置为第二月。第二月的末尾第九日，大约是霍尔历六月二十日左右夏至。与现在的夏至点也相符。霍尔历八月氐宿月之后的那天开始算作一年之始的一种方式。那样的话，初夏月的承诺必须在四月进行。还有，霍尔历十月昴星月之后的那天开始算作一年之始的方式，共有三种。(51b) 第一种是，贤者鼓声时期的夏至与现在的夏至相比，提前了一个月零十二三天，所以时间不符。如果从尾宿月之后的那天开始算起，那么斋戒日无法完成，开头必须与氐宿月相符，存在这样的过失。如果按照后一种方式，夏天已经到来，水波消退，树叶尚未变黄时，就必须进行结夏安居。那时，大布结夏安居结束后，保持半个月也是有意义的，所以不合理，这是堪布钦布一切智者娘普巴所说。斋戒的地点是，在划定的大界限内进行。如果划定了大小两个界限，那么从小界限出来进入大界限。如果没有划定大界限，那么斋戒等一切事务都在小界限内进行。如果用墙壁围起来，那么那里就是界限。即使有清净的比丘或者有不相同的堕罪，也可以作为忏悔的对象，所以在羯磨之前，要忏悔所有的堕罪，以及隐瞒罪等。剩余罪、粗罪和舍堕罪，虽然向特殊的人忏悔可以清净，但是还需要通过其他遮罪的方式进行忏悔。如果不这样做，在羯磨的补充之后聚集，那么各个人的相续中不共的，用不共的加持，僧团依次对共同的堕罪，用僧团祈请的羯磨进行加持。之后，在（52a）那里敲犍稚，脱鞋，穿僧裙，劝导经典，取出三种常住物，如果乐意也可以进行共同忏悔。在那里，《三百颂》中说：

【英语翻译】
The small month is placed in the interval of even numbers. At that time, from the sixteenth day of the Saga month to the fifteenth day of the Chitra month, it is placed as the first summer month. That is the first month of the early summer month. From the sixteenth day of the Chitra month to the fifteenth day of the upper month, it is placed as the second month. The ninth day of the end of the second month is about the twentieth day of the Hor month, around the summer solstice. It also corresponds to the current summer solstice point. One way to start the year from the day after the full moon of the eighth Hor month, Chitra month. In that case, the promise of the first summer month must be made in April. Also, there are three ways to start the year from the day after the full moon of the tenth Hor month, Pleiades month. (51b) The first is that the summer solstice at the time of the sage's drumbeat is earlier than the current summer solstice by one month and twelve or thirteen days, so the time does not match. If it starts from the day after the full moon of the Revati month, then the fasting day cannot be completed, and the beginning must match the Chitra month, which has such a fault. According to the latter method, when summer has arrived, the water waves have receded, and the leaves have not yet turned yellow, the summer retreat must be carried out. At that time, it is also meaningful to keep the large cloth summer retreat for half a month after it is over, so it is unreasonable, said the great abbot, omniscient Nyak Phupa. The place of fasting is to be done within the defined great boundary. If both large and small boundaries are defined, then come out of the small boundary and enter the large boundary. If the large boundary is not defined, then all affairs such as fasting are done within the small boundary. If it is surrounded by a wall, then that is the boundary. Even if there are pure monks or different downfalls, they can be the object of confession, so before the karma, all the downfalls must be confessed, as well as concealing sins, etc. Although the remaining sins, coarse sins, and expiable sins can be purified by confessing to a special person, they still need to be confessed through other means of concealment. If this is not done, and they gather after the completion of the karma, then the uncommon things in the individual's continuum, with uncommon blessings, the Sangha in turn, for the common downfalls, with the karma of the Sangha's request, blessings are given. Then, at (52a) there, the Ghandi is struck, shoes are taken off, the Sangha robe is worn, the Sutra is encouraged, the three permanent things are taken out, and if one wishes, one can also make a common confession. There, in the "Three Hundred Verses" it says:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གསུངས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དགག་དབྱེ་གསུངས་ཕྱིར་འདི་ན་གསོ་སྦྱོང་ཡོད། །ཅེས་པ་དགེ་ཚུལ་གྱི་འདུན་དག་བླངས་ནས་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་བཀར། མཚམས་ནང་གི་དགེ་སློང་ན་བ་དང༌། སྲོག་གམ། ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་འདུ་བར་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་མདུན་དག་ལེན་པོ་བསྐོས་ནས་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ། ལས་ལ་མ་འདུས་པའི་གོང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་སྐབས་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གནས་དེར་ལས་ཀྱི་མཚམས་བུ་ཆུང་གཅོད་ན། གདིང་བ་བཞི་བཅུ་ཤོང་བ་ཡན་ཆད། དཔག་ཚད་གཉིས་ཚུན་ཆད་གང་འོས་ལ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བཙུགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱ་ཞིང༌། གསོ་སྦྱོང་དངོས་ལ། འདོན་པ་པོ་གནས་བརྟན་གྱིས་སམ། དེས་མི་ཐོན་ན་གཉིས་པའམ། གསུམ་པའམ། མི་ཐོན་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་འདོན་ཅིང༌། ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བར་བློ་ནས་ཐོན་པས་འདོན་ལ། རྡུག་ན་གཞན་གྱིས་འདོན་ནོ། །འདོན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གླེང་གཞི་དང༌། ཕམ་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་འདོན་པའོ། །དམིགས་བསལ་ནི། རྐྱེན་དབང་གིས་ལམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། གནས་གཅིག་ན་(༥༢བ)
དགེ་སློང་གཅིག་ལས་མེད་ན་འདུག་ལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བདག་སྨྲ་ན། བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་གཅིག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསམ་མོ། །དགེ་སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཡོད་ན་ཕན་ཚུལ་དགོངས་གསོལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྗེས་ནས་ཐབས་ལེགས་བྱ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་བཞི་ཙམ་འདོན་ནོ། །གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ལ། མདོ་རྩ་བར། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་དུའོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའམ་ཉ་བའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བགྱིའོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉའིའོ། །ཞེས་པ་དབྱ

【汉语翻译】
即使没有明确宣说，但因为说了遮止和开许，所以这里有布萨。将沙弥的意愿全部接受后，从听闻的近处驱逐。闭关房里的比丘生病，或者有生命或梵行的障碍而无法聚集时，僧团委派一位受戒者接受，然后献给僧团。对于没有参与羯磨之前的共同和不共同的堕罪，如果没有加持，此时就加持。在那里，如果切割羯磨的界限，直到能容纳四十张坐垫，在两逾缮那之内，在合适的地方竖立稳固的标志，让僧团知晓后进行羯磨。之后，对处所达成共识。关于实际的布萨，诵读者由长老担任，如果长老不行，就由第二位或第三位担任，如果不行，就轮流诵读，从心中流利地诵读，一个字也不要错。如果困难，就由其他人诵读。诵读也有五种方式：讲述缘起、诵读波罗夷、诵读僧残、诵读不定、完整诵读。特殊情况是：因缘所致，在路上用心加持，或者一个地方（52b）只有一位比丘，就安住于此。今天，是僧团的第十五次布萨。我，名为某某的比丘的布萨，也是第十五次。我，名为某某的比丘，所有障碍之法都已清净。如果我也这样说，祈请诸天神接受我完全清净。我，名为某某的比丘，为了圆满戒蕴，今天加持布萨。何时获得僧团的集会，那时就应与僧团一起广行布萨，并诵读别解脱经。这样说三遍，并在心中忆念。如果有两位或三位比丘，就互相请求谅解，之后采取好的方法。如果这样还不行，就诵读“诸法皆”等四句半颂。第二，关于安居。经根本中说：应当承诺安居。三个月。十六日。应在中月或小尽月的后一天进行安居。在小月的最后一天安居。

【英语翻译】
Even if it is not explicitly stated, because prohibition and permission are mentioned, there is Posadha here. After fully accepting the novice's intention, expel them from the vicinity of hearing. If a monk in the retreat is sick, or if there is an obstacle to life or celibacy and he cannot gather, the Sangha appoints an ordained person to accept and offer it to the Sangha. For common and uncommon offenses before participating in the Karma, if they have not been blessed, bless them at this time. There, if cutting the boundary of Karma, up to the point where forty cushions can be accommodated, within two yojanas, erect a stable sign in a suitable place, inform the Sangha, and then perform the Karma. After that, reach a consensus on the place. Regarding the actual Posadha, the reciter is the elder, or if that is not possible, the second or third, or if that is not possible, recite in turn, reciting fluently from the heart, without making a single mistake. If it is difficult, have someone else recite. There are also five ways to recite: telling the origin, reciting Parajika, reciting Sanghavasesa, reciting Aniyata, and reciting completely. Special circumstances are: due to circumstances, blessing with the mind on the road, or if there is only one monk in one place (52b), abide there. Today is the fifteenth Posadha of the Sangha. My, the Posadha of the monk named so-and-so, is also the fifteenth. I, the monk named so-and-so, all obstructing dharmas are purified. If I also say this, I pray that the gods accept that I am completely pure. I, the monk named so-and-so, in order to perfect the aggregate of morality, bless the Posadha today. Whenever an assembly of the Sangha is obtained, then one should widely practice Posadha together with the Sangha and recite the Pratimoksha Sutra. Say this three times and remember it in your heart. If there are two or three monks, ask each other for forgiveness and then take good methods. If that is not enough, recite four and a half verses such as "All dharmas are." Second, regarding the Rainy Season Retreat. It says in the root text: One should promise to stay in the Rainy Season Retreat. Three months. The sixteenth day. The Rainy Season Retreat should be done on the day after the middle month or the small last month. Stay in the last day of the small month.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔ་མ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་སྦྱོར་བ་ཚུལ་འཇུག་དང༌། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་མར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཁས་ལེན་བྱ། དབྱར་ཕྱི་མ་དང་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་སྦྱོར་བ། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་སྟོན་ར་བའི་མར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཁས་ལེན་བྱའོ། ། འདིར་ཡང་ལོ་མགོ་འཛིན་ཚུལ་གྱི་འཇོག་མཚམས་དབྱར་སྔ་མའི་ཁས་ལེན་ཡང་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་(༥༣ན)
ནང་དུ་དང༌། ལྔ་པའི་ནང་དུ་དང་དྲུག་པའི་ནང་དུ་སྟེ་ལག་ལེན་བྱེད་ཚུལ་བོད་འདིར་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གཡོགས་དང་བཅས་པར་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆོས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དང༌། གནས་མལ་སྟོབ་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེས་ཕྱི་མ་ལ་སྟེང་གཡོགས་དང་བཅས་པར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་དབྱར་ཁས་ལེན་ཅིང༌། དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་དམ་བཅས་པས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་ལ་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་དོ། །དབྱར་ནང་དུ་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་དགོས་ན་མཚམས་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་དགུ་ལྡན་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་དགུང་འདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་ཕན་བཞི་བཅུ་ཚུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་ན་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ཞིང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ཡིན་ན་སྤྲོ་བ་དྲི་ཞིང༌། རང་དོན་ཡིན་ན་དྲི་མི་དགོས་པས། འགྲོ་བ་པོས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགག་དབྱེ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བའི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་མཁོན་ཡོད་ན་བཟོད་གསོལ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན། ཉའི་ཉིན་པར་རྩྭ་དཱུར་བ་སྟ་གོན་བྱ། དགེ་འདུན་འདུས་ཟིན་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་དབྱར་ནང་དུ་ཐུགས་(༥༣བ)
དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་མདོ་འདོན་པ་ཡན་ཆད་གསོ་སྦྱོང་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་བཀར་ཏེ། འདུན་དག་ལེན་པ་དང༌། བཤགས་སྡོམ་བྱིན་རླབས་དང༌། གནས་ལ་བློ་མཐུན་རྣམས་བྱ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི་ལས་བྱེད་པས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དྲིས་ནས། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའི་ལས་བྱས་ནས་དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ལས་བྱས

【汉语翻译】
前一个雨期在夏季中旬的月末进行安居的准备，之后的那天，在夏季末月的初一接受安居。后一个雨期与夏季末月的月末相连，之后的那天，在秋季初月的初一接受安居。这里关于如何确定年初的界限，前一个雨期的接受时间，也有在霍尔历四月（53a）
中，五月中，六月中等不同的实践方式。之后，在装饰一新的寺庙中，于夏季中旬的十五进行布萨，宣说应遵守的戒律，陈设戒尺，安排座位等。在那之后的初一，在装饰一新的寺庙中，于比丘面前蹲坐，接受雨期安居。后一个雨期也同样如此。如果独自一人，即使发誓也能安住，但会产生过失。在雨期中，为了进行与法相关的事务需要外出时，在结界内，于具备九种功德的比丘面前蹲坐，祈请僧众加持，然后才能外出。如果需要外出七天到四十天，则请求四十天的许可。如果是为了僧众的事务，则询问是否乐意，如果是为了自己的事务，则无需询问。外出者向僧众祈请三次，僧众通过羯磨给予四十天的许可。第三，关于解制。准备工作是从解制开始前的七天或半个月内，如果存在嫌隙，则请求宽恕，装饰寺庙，在月末白天准备杜尔瓦草。僧众聚集完毕后，行礼并站立，以恭敬之心祈求宽恕雨期内（53b）
所有不悦之事。从第三个常行开始，直到念诵戒律清净经文为止，如布萨般进行。之后，将沙弥分开，进行清净的意乐，忏悔和加持，以及与住处志同道合者。实际的仪式是，由羯磨师询问适合被告知进行解制者是否乐意，然后通过祈请和两次羯磨任命，之后为了进行解制而进行祈请羯磨。

【英语翻译】
The preparation for the former rainy season retreat is done at the end of the middle summer month, and the acceptance of the retreat is done on the first day of the last summer month on the day after that. The latter rainy season retreat is connected to the end of the last summer month, and the acceptance is done on the first day of the first autumn month on the day after that. Here, regarding how to determine the beginning of the year, the acceptance time of the former rainy season retreat also has different practices in the fourth month (53a) of the Hor calendar,
in the fifth month, and in the sixth month. Then, in the newly decorated temple, the Posadha is performed on the fifteenth of the middle summer month, and the precepts to be observed are declared, the disciplinary rod is displayed, and seats are arranged. On the first day after that, in the newly decorated temple, one squats in front of the monks and accepts the rainy season retreat. The latter rainy season retreat is also done in the same way. If one is alone, one can abide by making a vow, but faults will arise. During the rainy season, if it is necessary to go outside the boundary for Dharma-related matters, one squats within the boundary in front of a monk who possesses nine qualities, requests the blessing of the Sangha, and then goes outside. If it is necessary to go outside for seven to forty days, one requests permission for forty days. If it is for the sake of the Sangha, one asks if they are willing, but if it is for one's own sake, it is not necessary to ask. The one who is going out makes a request to the Sangha three times, and the Sangha grants permission for forty days through the Karma. Third, regarding the ending of the retreat. The preparation is from seven days or half a month before the ending of the retreat, if there are grudges, one asks for forgiveness, decorates the temple, and prepares Durva grass during the day at the end of the month. After the Sangha has gathered, one prostrates and stands up, and with reverence, asks for forgiveness for all (53b)
unpleasant things during the rainy season. From the third constant practice onwards, until the recitation of the Sutra of Pure Morality, it is done like the Posadha. After that, the novices are separated, and pure intention, confession, and blessing are performed, as well as those who are like-minded in the dwelling. The actual ritual is that the Karma master asks the one who is suitable to be told to perform the ending of the retreat if they are willing, and then appoints them through the request and two Karmas, and then performs the request Karma for the sake of performing the ending of the retreat.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྗེས་ལ། རྒན་རིམ་གྱིས་རྩྭ་དཱུར་བ་བྲིམས། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་གསུམ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་ཙོག་པུར་འདུག ཡུལ་དང་བྱེད་པ་པོའི་ལག་པས་རྩྭ་བཟུང༌། རྐང་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མནན་ནས་དགག་དབྱེའི་ཆོ་ག་ལན་གསུམ་བརྗོད། གནོད་པ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཆོ་ག་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་བརྗོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ། དེ་ནས་རྩྭ་ཆུན་བགྲངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས། དགེ་འདུན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྐོས་པས་ནད་པ་སོགས་དགག་དབྱེ་ལན་དགོས་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད། དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་སོགས་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་སོ། །དགེ་སློང་བཞི་ལས་མེད་ན་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་བསྐོ་མི་རུང་བས་མི་བསྐོ་བར་གསོལ་བའི་ལས་དང་དགག་དབྱེ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་གསུམ་ལས་(༥༤ན)
མེད་ན་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་སོང་ངམ། ཉ་སྟོང་གི་དུས་མིན་པར་རྐྱེན་བློ་བུར་གྱིས་གྱེས་དགོས་བྱུང་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒན་ན་ཕྱག་བྱས་ལ་དགག་དབྱེའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཀུན་མི་གྱེས་ཀྱང་དགེ་སློང་གང་རུང་རྐྱེན་དབང་གིས་གྱེས་དགོས་བྱུང་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་རུང་ངོ༌། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་ཡང་དེས་གྲུབ་ལ། རྐྱེན་དབང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐལ་ནས་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་བ་ནི་གནས་དེར་དགེ་སློང་འཐབ་དཀྲོལ་བ་འོང་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །
བསླབ་པ་ཡོངས་སྦྱོངས་ཀྱི་གཞི།

【汉语翻译】
之后，年长者依次分发茅草。然后其他比丘少于三位地，坐在被指定的比丘面前。用地方和作者的手拿着草。用脚也稍微压着，念诵三次解制仪式。如果有发生损害等必要情况，念诵一次或两次仪式也可以。然后数草束，告知说，在这个名为某某的寺院里，有这么多比丘进行了结夏安居。让其他僧团也好好地进行了解制。说“非常好好地进行了解制”。然后，被指定者也去需要进行多次解制的地方，比如病人那里，取来并告知僧团。然后，物质的解制等，从仪式中可知。如果没有四位比丘，则不能指定进行解制的人，因此不指定，而是像之前一样进行祈请的事务和解制。如果只有两三位比丘(第五十四页背面)，则加持解制。僧团的解制是，如果过了大约一个半月，或者不是月尽之时，因为突发情况需要离开，如果彼此之间有年长者，则顶礼并进行解制仪式。即使所有比丘不离开，但如果任何比丘因为因缘需要离开，也可以进行这样的仪式。进行了解制，也就完成了诵戒。因为因缘，如果错过了两次或三次诵戒，可以进行解制的情况是，如果那个地方有比丘发生争斗，就那样做。完全修习戒律的基础。

【英语翻译】
After that, the elder distributes the kusha grass in order. Then the other monks, less than three in number, sit squatting in front of the designated monk. Holding the grass with the hands of the place and the author. Pressing it slightly with the feet as well, recite the ceremony of disentanglement three times. If there is a need for something like harm to occur, it can also be accomplished by reciting the ceremony once or twice. Then count the bundles of grass and announce, "In this monastery called so-and-so, this many monks have performed the summer retreat." After making it understood, the other sanghas also perform the disentanglement well. Say, "They have performed the disentanglement very well." Then, the designated one also goes to the place where multiple disentanglements are needed, such as the sick, takes it and tells the sangha. Then, the disentanglement of materials, etc., can be known from the ceremony. If there are not more than four monks, it is not permissible to designate someone to perform the disentanglement, so instead of designating, the work of supplication and disentanglement should be done as before. If there are only two or three monks (54b), then bless the disentanglement. The disentanglement of the sangha is: if about a month and a half has passed, or if it is not the time of the new moon, and it is necessary to leave due to a sudden situation, if there is an elder among them, then prostrate and perform the disentanglement ceremony. Even if all the monks do not leave, if any monk needs to leave due to circumstances, this ceremony is also permissible. Having performed the disentanglement, the recitation of vows is also accomplished by it. If two or three recitations of vows have been missed due to circumstances, the situation in which disentanglement can be performed is if there is a dispute among the monks in that place, then do so. The basis for fully practicing the precepts.

============================================================

